Comment Weglot aide les petites entreprises à étendre leur présence mondiale en ligne ?

Comment Weglot aide les petites entreprises à étendre leur présence internationale en ligne ?

Accueil Blog Comment Weglot aide les petites entreprises à étendre leur présence mondiale en ligne ?

Comme dans de nombreux domaines, ce qui était autrefois perçu comme complexe, chronophage et onéreux, apparaît aujourd’hui simple, rapide et à coût réduit, grâce aux avancées technologiques. C’est particulièrement le cas pour la traduction de votre site web en plusieurs langues.

Permettre aux non-développeurs de traduire plus facilement et efficacement leur site Web” c’est le défi que se sont donné en 2016 Augustin Prot et Rémy Berda, les cofondateurs de Weglot et early adopter de l’API DeepL. Depuis :

  • Reconnu leader par Gartner dans la catégorie #localization et #translation
  • Plus de 50 000 sites web traduits dans plus de 160 pays
  • 45 millions d’euros d’investissement en janvier 2022
  • Leur prochain objectif : devenir le numéro un de la traduction de site web.


(Alors, pari réussi selon vous ?)

Le fonctionnement est relativement simple.
Une extension à installer sur votre CMS, une clé d’API à ajouter et hop le tour est joué. Weglot détecte la langue d’origine et traduit par défaut toutes les pages de votre site dans les langues souhaitées.

OK. Mais un site web, c’est beaucoup d’enjeux et à ce stade impossible de foncer les yeux fermés, plusieurs points nécessitent d’être éclairés.

“Quels impacts sur le SEO?”, “Et nos images, qui comportent du texte en français?”, “Qu’en est-il des slugs?”, “Comment Weglot peut-il traduire des formulaires qui ne sont pas à proprement stockés sur le site?”, “Et ce bouton qui ouvre une vidéo youtube en français, on en fait quoi?”
En prenant de la hauteur, on peut prendre peur.

Ci-dessous, les points les plus interpellants selon moi et leur éclaircissement.

Les impacts sur le SEO

Chaque page traduite de votre site génère automatiquement une URL distincte pour chaque langue, par exemple, votresite.com/contact/en/ et votresite.com/contact/es/.

Weglot prend en charge non seulement l’aspect visible de votre site, mais aussi la partie cruciale et souvent négligée de l’iceberg, contribuant ainsi à une indexation efficace pour chaque langue :

Automatiquement, des balises hreflang sont intégrées dans le code source. Ces balises jouent un rôle essentiel dans le processus d’indexation en permettant à Google de reconnaître et de différencier les différentes versions linguistiques de votre page (/fr/, /en/, /es/,…).

Les métadescriptions et les attributs ALT des images suivent la même logique. Weglot génère automatiquement les traductions tout en vous offrant la flexibilité de les personnaliser selon vos exigences.

Il est important de noter que, bien que la création automatique de sous-domaines et de métadescriptions soit disponible même dans le plan gratuit, la traduction des URL n’est accessible qu’avec le plan « PRO ».

La traduction des médias externes

Il se peut que votre site intègre des ressources présentées sous forme de « vignettes », composées d’une image (avec du texte), d’un titre et d’un appel à l’action.

Ou tout simplement, des illustrations renfermant du texte en français.

Dans ces cas, déclinez vos médias dans plusieurs langues et importez-les dans la médiathèque de votre site. Munissez-vous des URL du média d’origine et de ses déclinaisons, puis, depuis le tableau de bord Weglot, utilisez la fonctionnalité « Traduction de médias ». Cela permettra à l’URL de l’image traduite de s’afficher à la place de l’URL du média d’origine.

Votre site intègre des médias vidéo hébergés sur youtube ou vimeo ?

Le même principe s’applique ici. Munissez-vous de l’URL de votre vidéo d’origine et de celle de sa version traduite. Utilisez cette fois la fonctionnalité « Traduction des liens externes » depuis le tableau de bord Weglot. Ainsi, un utilisateur anglophone pourra visionner votre vidéo produite en anglais. »

La traduction des formulaires web

Cet aspect suscitait ma plus grande préoccupation.

En effet, en fonction de l’ampleur de votre stratégie d’inbound marketing, les formulaires peuvent rapidement se multiplier.

De plus, il est fort probable que ces formulaires soient gérés depuis votre CRM ou outil marketing (= Weglot n’y a pas accès).

Encore une fois, Weglot a réponse à tout. Dupliquez vos formulaires dans autant de langues que souhaité, puis utilisez la fonctionnalité « Traduction de liens externes ».

Le principe est similaire à celui appliqué pour les médias : ajoutez l’URL du formulaire en français et l’URL du formulaire traduit. Et c’est fini ! Quoi que, pensez à adapter le reste de votre tunnel de conversion pour chaque langue. Il serait déplaisant pour un visiteur chinois de recevoir votre ebook dans la langue de Molière.

La mise à jour de contenu

C’est aspect peut être perçu comme un avantage pour certains, une limite pour d’autres.

Lors de la modification d’une page existante sur votre site, de nouvelles traductions automatiques sont générées. Si vous aviez apporté des ajustements manuels aux traductions précédentes, celles-ci seront écrasées par la nouvelle traduction automatique. Néanmoins, elles restent accessibles depuis votre tableau de bord.

Les avantages selon moi

→ Le budg’ ←
→ La doc, claire et précise ←
→ Un service client réactif ←
→ Un temps de déploiement record (après passage à la caisse, en 10min, 100% de votre site est traduit dans les langues cibles, sans compétences en code). Prévoyez quand même quelques jours, à votre rythme, pour optimiser les traductions automatiques.
→ Les 2 méthodes d’édition, dont un éditeur visuel ←

Weglot est fait pour vous si :

  • Vous n’avez “qu’un” site vitrine
  • Votre contenu traduit est destiné à être similaire à l’original.
  • Vous avez des enjeux de déploiement à l’international à court terme et/ou un budget traduction inférieur à 300 euros par mois.

Attention à ne pas vous jeter sur Weglot dans les cas suivants :

  • Vous êtes indépendant ou une TPE avec un gros blog. Weglot fonctionne au nombre de mots. Ça pourrait vous coûter cher.
  • Si vous revenez très souvent sur l’édition de vos pages.
  • Si vous souhaitez une version différente pour une langue différente (dans ce cas, écartez complètement la piste Weglot)

J’espère que ce retour d’expérience vous aidera.
Je serais ravie d’avoir votre avis sur Weglot ou de vous aider à y voir plus clair. N’hésitez pas à me contacter ici ou sur LinkedIn